X

Mĩ nhân sơ đầu ca

Tây Thi hiểu mộng tiêu trướng hàn
hương hoàn đọa kế bán trầm đàn
Lộc lô y á chuyển minh ngọc
kinh khởi phù dung thụy tân túc
Song loan khai kính thu thủy quang
giải hoàn, lâm kính, lập tượng sàng
Nhất biên hương ti vân tát địa
ngọc thoa lạc xứ vô thanh, nị
Tiêm thủ khước bàn lão nha sắc
thúy hoạt bảo thoa trâm bất trắc
Xuân phong lạn mạn não kiều dung
thập bát hoàn đa vô khí lực
Tiêu thỏa trang thành y bất tà
vân cư sổ bộ đạp nhạn sa
Bối nhân bất ngữ hướng hà xứ?
há giai tự chiết anh đào hoa.

phóng tác của Vân Trình Lữ Nhạc:

Con bướm trắng chập chờn trong nắng sớm
Giếng nước trong nhấp nhổm trục gàu quay
Chiếc giường ngà rã rượi những vòng tay
Giấc vừa đủ đầu mày bừng cuối mắt

Gương khép mở luồng uyên ương chớp tắt
Nàng đứng lên xõa vắt mái tóc mây
Trời ngang lưng mưa đổ một trận đầy

Rớt trăm bạc ngất ngây không thành tiếng
Cúi nhặt lấy giắt vào nơi khóe miệng
Mười ngón thuôn thoăn thoắt quấn chung quanh
Đợt trầm hương nàng vấn lọn búi khoanh

Đen mượt mà cho nước da xanh lướt
Nhánh tuột lòng cắm vào tòa nhẫy nhược
Trĩu oằn vai tha thướt gót chân mềm
Chẳng buồn thưa nàng rón rén xuống thềm
Tìm dăm mảnh vườn khuya đêm sót lại.

caunotai: